Sworn translations are a crucial tool for surmounting language barriers for legal proceedings, academic pursuits or personal affairs. Comprehending what sworn translations entail, why they’re necessary and how to choose the right service provider for your specific requirements can make the difference between success and failure in an increasingly globalised world.
A sworn or official Sworn Translation Services in UK is a type of translation that has been verified to be a true and accurate copy of an original document by the translator or a third party. The verification process varies widely from country to country. In common law countries, like the UK, this is normally done by a notary or lawyer, while in civil law countries, such as Spain, France and Germany, translators are formally sworn to provide such translations.
The precise requirements for which translated documents need to be’sworn’ or ‘certified’ depend on the government department or organisation in question. However, in general, this will involve the translator being sworn or made a declaration that the translation they have provided is true and correct, under penalty of perjury. This is usually done in a formal setting, such as a court or local authority office. The translator will also usually be required to sign the translation and stamp it with their official seal or signature, again the exact procedure varies from country to country.
When choosing a translation agency that offers sworn translation services, it is important to select one with a good reputation and an excellent track record for delivering high-quality translations. Look for a company that provides a dedicated project manager for each translation and has qualified native-speaking translators with specialist subject knowledge and industry experience. Also, make sure that the company you select is certified to ISO 17100 standards, which demonstrates its commitment to quality translation services.
Some governments require that any translated documents they receive be accompanied by a sworn translation or an Apostille, which is a special form of certification that validates the authenticity of a translation. In general, this is only required for official or legally significant documents, such as birth certificates, marriage certificates and death certificates.
While any translator can translate documents from any language into English, not all translators are able to produce a sworn translation or certified translation. This is because, in most cases, sworn or certified translations are required for official or legal documents that will be submitted to government departments or other organisations.
When requesting prices for sworn translation services, it is important that you understand what fees are involved. Sworn translations typically include a charge for the actual translation and an additional fee for the affidavit. This means that the final cost of your sworn translation will vary depending on the length and complexity of the document in question. In addition, you should be aware that any extra charges or expenses may apply, such as notary or legal fees or postage costs for the delivery of physical copies of the translated documents.